特別對談『青葉市子 × Mangasick』(中文)
| 關於各國的聲音
M:「0」這張專輯中有兩首歌是在隧道口以及隧道中錄的,聽說妳上次來台灣時也做了一些聲音採集。不知道妳有沒有什麼想在台灣錄的聲音?在妳心目中代表台灣的聲音是什麼?
青:台灣的聲音啊……市區內最具代表性的聲音就是「ㄍㄥˊ」(做出機車催油門的動作)。
M:確實是(笑)。
青:我想多錄一些來製造聲音效果。如果是市區外,我想錄的是陣雨的聲音。上次在寶藏巖散步時突然下起雨,水珠打在樹上的聲音很好聽,我馬上就打開錄音筆錄了一段。
M:那去其他國家表演時會錄什麼聲音呢?比方說在泰國的時候?
青:泰國……啊,鳥叫聲。基本上不管去哪裡,我都會錄鳥叫聲。
M:鳥叫聲啊,真好!
青:昨天走在路上也聽到了日本沒有的啼叫聲,還以為是誰在吹口哨。
M:原來是鳥(笑)。小時候看漫畫經常看到作者把烏鴉叫的擬聲寫成「呆子」(aho),但台灣沒什麼烏鴉,也就難得聽到叫聲,後來長大去了日本才發現真的很相像。
青:確實有些烏鴉的叫聲不是「嘎、嘎」,而且烏鴉會模仿人的聲音。我奶奶家附近就有定居在那一帶好幾年的烏鴉,牠會發出「哈啾」的聲音,有的還會學我爺爺叫「孩子的媽」(Okaasan)。
M:天啊好聰明喔!台灣沒什麼烏鴉,麻雀比較多,一大早就會啾啾啾地叫,很吵(笑)。
青:台灣人會吃麻雀嗎?
M:會。
青:中國呢?
月見君想(簡稱月):感覺會。日本也會吃吧。
青:對,像京都伏見稻荷那裡就有烤麻雀。
M:嗯,不過台灣吃烤鴿子的人應該是比烤麻雀多。
月:陳美齡小姐也會吃,她說在日本看到鴿子就會想吃。
(眾人笑)
| 關於漫畫
M:我們是漫畫店,所以想還是會想聊一些漫畫。青葉小姐在幾年前的訪問中提到妳當時擁有的唯一一本漫畫是……
青:市川春子①的《蟲與歌》,啊,這邊有(抽出架上的書正擺)。
M:但現在應該有更多漫畫了吧?有沒有什麼推薦的作品。
青:(起身)啊,我有這本、這本、這本(指向鈴木翁二②、冬野Saho③、高野文子④等作者的書),還有這本。
M:啊,近藤聰乃⑤小姐的作品。
青:我非常喜歡她。
M:我們也是!
青:還有一本,這邊可能沒有……是素描畫集。
M:我們只有這本畫冊(拿出《近藤聰乃作品集》)。
青:這本我也有,我也喜歡,不過我說的是另一本厚厚的(註:《近藤聡乃スケッチ原画集KiyaKiya 》)。
M:當我們知道近藤聰乃小姐提供封面插圖給NUUAMM的時候真的很開心!
青:和我一起組NUUAMM的Mahito說我長得像她畫的人,問我知不知道她。我說我有她的作品,就拿出剛剛說的那本素描畫集給他看。之後我們就決定寫信給目前住在紐約的近藤小姐,得到了她的回應。
M:真是太棒了。
青:我也喜歡她(抽出今日Machi子⑥的作品正擺)。
M:我們看她的漫畫會聯想到青葉小姐的歌。
青:感覺是有一點共通之處吧。我現在才想到好多可以帶過來的東西,好想立刻回日本去拿。
M:(大笑)
青:像是Mum & Gypsy劇團⑦的節目手冊,每本的設計都非常講究。有的會在裡頭夾乾燥花,有的會用縫紉機車線。要是有帶來就好了……
M:感覺好美……其實我們收在這邊的漫畫,是我們覺得不太可能出台灣版的作品,如何推給台灣讀者一直是我們的課題。
| 關於跨領域合作
青:台灣人不太買CD嗎?
M:跟日本相較之下,CD文化不怎麼興盛呢。
青:昨天聽人家說,買錄音帶的人好像變多了。
M:嗯,買錄音帶和黑膠的人有增加的趨勢。
青:在日本,這一類(漫畫)作品經常和音樂推出共同企劃呢。像是知久壽燒⑧先生和NUUAMM都跟近藤聰乃小姐有合作,《coccon》舞台劇則找來原田郁子小姐擔任配樂。我們會把這類漫畫和音樂搭在一起推廣。
M:在台灣,這種共同企劃還不多,不過我們自己在介紹漫畫時確實會像青葉小姐說的那樣,提及「誰誰誰畫過哪個音樂作品的封面」等背景知識,比方說高野文子老師畫過Agata森魚⑨先生的專輯封面之類的。
青:這麼說來,畫過專輯封面的漫畫家確實是蠻多的。
M:我們也覺得這樣很好。比方說,喜歡今日Machi子老師的人就會去注意她幫什麼專輯畫了封面,進而對那個音樂作品本身產生興趣,知道的東西就會越來越多。不過台灣各個領域比較壁壘分明,喜歡舞台劇的可能就只關注那個圈子裡發生的事情。
青:日本的服裝、音樂、劇場、漫畫、小說等領域乍看之下各自為政,但其實都有環節相通之處,也會在料想不到的地方進行合作。搞劇場的人也會去看表演,時尚圈的設計師也會幫其他領域的人做衣服。
M:我們覺得那才是健全的文化(笑)。
青:跟不同領域的人合作時,往往會發現大家表達手法雖然不同,但想要說的事情、想要傳達的意涵其實是朝同一個方向收斂的。
関連記事: