2015-10-31 21:00

特別對談『青葉市子 × Mangasick』(中文)

青葉市子×Mangasick

Pocket

四月十八日,睽違一年,青葉市子再次進入Mangasick的地下室。她逛了一會兒台灣zine區後,我們請她坐到漫畫牆旁的榻榻米上,播放坂本慎太郎的「幻とのつきあい方」當作背景音樂,展開今天的對談。

 
日文版請往:
日本語の記事はこちら。
特別対談『青葉市子 × Mangasick』(日本語)

 

text by Bud Terao

 
 

Mangasick(簡稱M):好久不見。

青葉市子(簡稱青):好久不見。

M:今天希望跟青葉小姐閒聊一下,我們不會抱持訪談或對談那種嚴肅的態度(笑)

青:嗯,閒聊。

M:(翻開筆記本)嗯,要從哪裡聊起咧。

青:哇,寫了好多字。

M:我們把網路上找得到的青葉小姐的訪談全部都讀完了。

青:真的啊。

M:發現關於音樂相關問題已經很多人問過了,所以我們不會問太多(笑)。

青:閒聊嘛。

 

2

P1020278

 
 

| 關於台灣印象

 
M:青葉小姐是第二次來台灣對吧?

青:是的,第二次。

M:台灣給妳什麼樣的印象?

青:嗯,樹木很有生命力。

M:真的?……大概是因為天氣很熱吧。

青:我們講得這麼隨便,真的是在閒聊耶。

M:這樣保持下去就行了(笑)。話說回來,我們覺得東京的樹比較多耶。

青:是嗎?與其說多,不如說有樹的地方種得很密集。

M:比方說公園。

青:對。

M:不過台灣面積很小,台北當然更是小,感覺沒什麼自然景觀。反而是東京有幾個大公園。話說青葉小姐要是能在台北的大安森林公園演出一定會很棒。

青:昨天也跟月見君想的寺尾先生聊到鐵花村,問他有沒有機會在那裡演出。

M:之前原田郁子也在那裡表演過!

青:咦?妳說的原田郁子(中文發音)就是原田郁子嗎?

M:對。

青:我曾經跟她聊到名字的中文發音,所以有點印象,原,田,郁,子。

M:好厲害,竟然還記得。

 

4

 
 

M:那青葉小姐覺得在台灣表演跟在日本表演感覺有什麼不同呢?畢竟跟觀眾語言不通。

青:語言不通,所以感覺蠻輕鬆的。

M:輕鬆嗎?(大笑)

青:大家要是明白歌詞的意思,就會對曲子抱持非音樂的、個人獨有的感情,但在語言不通的情況下,我跟聽眾共有的就只有聲音、音樂,這樣非常單純。如果大家覺得「這樣就夠了」,我會非常開心。

M:台灣的觀眾聽完上次表演都很感動。就算聽不懂歌詞,還是會受到會場氣氛的感染。

青:太好了。我認為「不透過說明也能傳達」的感覺很棒。所謂的語言就是情報,情報越多,接收方就會思考越多無關緊要的事情。

M:嗯,我們也很同意。我們自己聽完上次表演的感想是:好像在凝視森林或水晶那一類自然生成的事物,跟我們平常聽的表演不太一樣。

 

5


1 2 3 4



タグ: /

関連記事: